Het moge duidelijk zijn dat Britten, Duitsers en Fransen ieder hun eigen manier hebben ontwikkeld voor het vormen van getallen. De Fransen houden klaarblijkelijk van rekenen op de meest omslachtige manier, terwijl het toch ook veel makkelijker kan 🙂
Categoriearchief: Blog
Escape finally escaped!
Wist u dat…
… de oer-Hollandse poffertjes oorspronkelijk een Frans gerecht zijn, maar ze nu compleet onbekend zijn in Frankrijk?
… er geen precieze vertaling bestaat voor het woord poffertjes en er alleen een vertaling bestaat die bij benadering de definitie dekt, namelijk ‘merveille hollandaise’.
… de vertaling van stroopwafel ook wel ‘gaufrette à la mélasse’ (wafeltje met stroop) is?
… de letterlijke vertaling van croissant ‘wassende maan’ is en dat de croissant oorspronkelijk uit Oostenrijk komt?
… de eerste wijn vermoedelijk werd verbouwd op een vruchtbaar gebied in Mesopotamië?
… het proces van het bereiden van wijn ook wel vinificatie (‘vinification’) wordt genoemd?
Is het Engels binnenkort net zo dood als de Latijnse taal?
Althans, dat zegt een vooraanstaand taalkundige, Nicolas Ostler. (bron: NOS) Maar welke taal wij dan wel zullen spreken? Chinees? Russisch? Arabisch? Frans?
Volgens Ostler zal er in ieder geval geen nieuwe universele wereldtaal komen en is dit vooral te wijten aan de vooruitgang in de technologie. Hij verwacht dat digitale alternatieven zoals Google translate en Apple’s Siri zo veel beter zullen worden dat het leren van een tweede taal niet meer nodig is en wij allemaal ons eigen Nederlands kunnen blijven spreken. De technologie zal dit realtime vertalen.
Taal = tekst?
Dat zou geen goed nieuws zijn voor mij als vertaler… Zou ik daarmee niet compleet overbodig worden? Ik denk van niet. Taal is namelijk veel meer dan tekst. Veel meer dan de juiste woorden vinden. En ik zie voorlopig niet in dat een computer voor jou de woorden kiest die precies die emotie overbrengt die bedoelt wordt.
Je wilt namelijk zeker weten dat jouw rechtstreeks vertaalde reclameboodschap wel net zo jong, fris en hip is wanneer deze door technologie vertaald wordt. Of dat je geen potentiële klant mist doordat de vertaalde tekst niet het formele karakter heeft die wel nodig was. Wordt het gebruikte vakjargon wel op de juiste manier vertaald?
Zeker juridische teksten vereisen een bepaalde precisie waarop ik persoonlijk nog een hele tijd niet op zou vertrouwen, laat staan het overbrengen van stijl en emotie. Op dit moment is de technologie zeker nog geen uitkomst. Heb je wel eens geprobeerd om een tekst te vertalen? Wanneer je de taal niet beheerst, zul je geen problemen kunnen ontdekken, maar kijk eens wat er gebeurt met alleen deze zin wanneer hij is vertaald naar het Frans en vervolgens weer terug naar het Nederlands.
[quote style=”1″ author=”Google Translate vertaling Nederlands-Frans, Frans-Nederlands”]Als je niet spreekt eventuele problemen die u kunt vinden, maar kijk wat er gebeurt op deze regel wanneer het wordt vertaald in het Frans, het Nederlands en het opnieuw.[/quote]
Zou u zich met zo’n tekst willen identificeren? Ik hoop van niet en ben daarom klaar om nog vele jaren de strijd met uw vertaling aan te gaan!
Hoe belangrijk is professioneel taalgebruik?
Correct taalgebruik lijkt me het belangrijkste dat er is. Ook in een vreemde taal. Maar geen zorgen, slecht Frans spreken kan de beste overkomen:
Gelukkig voor Obama zullen niet veel Amerikanen zich storen aan zijn gebrekkige Frans, maar is toch niet het imago dat je richting Frans sprekenden wilt laten zien? Verbazingwekkend genoeg zitten in dit kleine filmpje, met slechts 5 Franse woorden, al genoeg elementen die belangrijk zijn tijdens het vertalen.
Niet alleen vergist hij zich enorm, waardoor zijn speech niet meer lekker loopt, maar behalve het gebruik van de juiste woorden moet ook de toon en stijl kloppen. In dit geval zit Obama er met zijn uitspraak en intonatie volledig naast. Bij het taalgebruik draait het niet alleen om de juiste woorden en zelfs via Google Translate zou je een vertaling kunnen maken die “correct” is wanneer je alleen naar de directe vertaling van de woorden kijkt. Maar het draait juist om die correcte werkwoordsvorm, de woordvolgorde zoals die “natuurlijk” is in de vreemde taal en de keuze uit meerdere vertalingen van een woord die het beste aansluit bij de context.
Obama maakt er in het begin een leuk grapje van, maar daar kom je in een professioneel gesprek natuurlijk niet mee weg! Daar buiten moet je er vooral om kunnen lachen.
Daarom tot slot deze video:
De droom van een vertaalster?
Een tekst vertalen die vervolgens door heel veel mensen gelezen zal gaan worden. Waar mensen in verdwijnen en alleen maar meer van willen lezen. Wie wil dit nu niet? De NOS gaf een kort kijkje bij Carolien Metaal, vertaalster van het nieuwste J.K. Rowling boek!