Bereik de Franstalige markt met teksten die niet alleen kloppen, maar ook raken. Als vertaler Nederlands <-> Frans en Virtual Assistant zorg ik voor een directe route naar internationale groei.
Zonder omwegen, maar mét resultaat.
Professionele vertalingen Nederlands <-> Frans voor reisaanbieders, culturele instellingen en webshops met een internationaal publiek

Google Translate begrijpt jouw klant niet. Ik wel.
Je hebt een prachtig product, een bijzonder verblijf of een inspirerende tentoonstelling. Maar komt jouw verhaal wel echt goed over bij je Franstalige doelgroep? Een letterlijke vertaling mist vaak de nuance. En dat voelt een Franse lezer meteen.
Bij Sans Détours kies je voor vertalingen met gevoel voor context en cultuur. Of het nu gaat om de sfeer van een vakantievilla of de precisie van de algemene voorwaarden: jouw boodschap klopt, voelt natuurlijk en wekt vertrouwen.
Het resultaat?
- Tijdwinst – Jij focust op je bedrijf, ik zorg dat je Franse communicatie klopt.
- Vol vertrouwen – Professionele teksten die je merk sterk en betrouwbaar presenteren.
- Franse bezoekers voelen zich begrepen en welkom – Teksten die aansluiten bij hun cultuur en verwachtingen, waardoor ze sneller boeken, kopen of contact opnemen.
Waarmee kan ik je helpen?

Reizen & cultuur
Voor teksten die moeten leven en beleven. Ik vertaal niet alleen de woorden, maar ook de sfeer.
- Reisbrochures & accommodatiebeschrijvingen
- Tentoonstellingscatalogi & audiotours
- Persberichten & nieuwsbrieven
“Ik duik in teksten die zowel precies als verhalend zijn: een mix waarin mijn liefde voor taal en cultuur tot leven komt.”

Webshops & E-commerce
Voor helderheid, meer conversie en juridische zekerheid.
- Productbeschrijvingen & bestelproces
- Algemene voorwaarden & privacybeleid (AVG)
- Klantenservice pagina’s & FAQ’s
“Bij webshops draait het om duidelijkheid: betrouwbare en goed leesbare productteksten die twijfel wegnemen.”
Strategische begeleiding
Naast het vertalen denk ik met je mee over het totale project. Denk aan:
- welke teksten prioriteit hebben.
- welke tone-of-voice bij jouw merk past.
- wat jouw doel is/wie jouw doelgroep is.
Daarbij zet ik ook mijn VA-blik in: gestructureerd, meedenkend en helder. Zo worden je vertalingen niet alleen correct, maar ook logisch, overzichtelijk en helemaal afgestemd op jouw publiek.
Deze begeleiding loopt automatisch mee in elk project.
Dat brengt rust en richting, en zorgt voor een vertaalproces dat naadloos aansluit bij jouw doelen én bij de ervaring die je wilt bieden aan Franse klanten of bezoekers.
Lees meer over mijn diensten.
Over mij
De vertaler achter Sans Détours
Mijn naam is Sandra Stoetman-van Groningen.
Taal, beweging en verbinding zijn mijn drijfveren. Na mijn master Vertalen (MA) in Utrecht en ruim tien jaar ervaring als beëdigd vertaler, weet ik dat een goede vertaling geen bijzaak is. Het is de sleutel tot verbinding – zodat jouw boodschap moeiteloos de juiste snaar raakt bij je Franstalige publiek.
Ik werk Sans Détours: recht door zee, transparant en effectief. Mijn opdrachtgevers waarderen mijn nauwkeurigheid, discretie en het feit dat ik proactief meedenk. Geen “mañana-mentaliteit”, maar afspraak is afspraak.
Zo werken we samen
1. Contact & upload:
Jij stuurt de tekst of link via het formulier.
2. Offerte op maat:
Binnen 2 werkdagen ontvang je een helder voorstel.
3. De vertaling:
Ik ga aan de slag. Tussentijds overleg ik bij onduidelijkheden voor het beste resultaat.
4. Oplevering:
Jij ontvangt een foutloze, proefgelezen tekst die klaar is voor publicatie.
Klaar om de Franstalige markt te veroveren?
Laat taal geen barrière zijn, maar een brug naar nieuwe klanten.
